<style id="utfaj"></style>

      <p id="utfaj"></p>
      <noscript id="utfaj"><meter id="utfaj"></meter></noscript><rp id="utfaj"><tbody id="utfaj"></tbody></rp>
    1. 中國西藏網(wǎng) > 文史

      《共產(chǎn)黨宣言》藏文版翻譯出版往事

      降邊嘉措 發(fā)布時間:2018-06-29 09:36:00來源: 中國民族報

      \ 
      《共產(chǎn)黨宣言》(漢文版)

      \ 
      《共產(chǎn)黨宣言》(藏文版)

        今年是馬克思200周年誕辰,也是《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表170周年。5月4日,紀念馬克思誕辰200周年大會在人民大會堂舉行。在這個重要的日子里,回顧藏文版《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯出版情況,對于我們學習貫徹習近平總書記在紀念馬克思誕辰200周年大會上的重要講話精神,進一步認真學習《共產(chǎn)黨宣言》,學習馬克思主義,是一件有意義的事情。

        從試譯開始起步

        中華人民共和國成立之初,中央就非常關(guān)心和重視少數(shù)民族文字的翻譯出版事業(yè)。藏文的翻譯出版工作是從翻譯《中國人民政治協(xié)商會議共同綱領(lǐng)》開始的。

        當時,中央還沒有專門機構(gòu)從事翻譯工作。根據(jù)中央指示,《共同綱領(lǐng)》蒙古文版是在內(nèi)蒙古自治區(qū)翻譯的;朝鮮文是在吉林延邊翻譯的;維吾爾文和哈薩克文是在新疆翻譯的。而西藏尚未解放,中央就把翻譯藏文版的任務交給了當時的中央民委(現(xiàn)國家民委)參事室。

        參事室人不多,只有昂旺格桑、黃明信等幾位同志,后來的事實證明,他們都是很優(yōu)秀的翻譯家。

        那時還是鉛字印刷,北京連藏文的銅模也沒有。民委領(lǐng)導了解到原國民政府蒙藏委員會下設有翻譯印刷機構(gòu),有藏文字模,遂請示緊急從南京調(diào)運。曲洛拉就是帶著藏文字模從南京到北京工作的。

        1953年,周恩來總理親自頒發(fā)命令,決定成立民族出版社,任命薩空了(蒙古族)為社長兼總編輯;1955年,國務院決定成立中央民委翻譯局,任命朋斯克(蒙古族)為局長。翻譯出版馬列著作和毛主席著作,是翻譯局和出版社的經(jīng)常性任務。

        1956年,以蘇共“二十大”為標志,中國共產(chǎn)黨和蘇聯(lián)共產(chǎn)黨因一系列重大問題發(fā)生分歧,發(fā)展到公開論戰(zhàn)。中央提倡讀馬列的原著,筆者也就是從這時開始接觸藏文翻譯工作,最初主要是核對和校對。

        上世紀60年代初,毛澤東親自向全黨、尤其是黨的高級干部推薦了馬列主義的30本書,并出版了16開的大字本,還有線裝的珍藏本,供老同志學習。

        1960年4月,為紀念列寧誕辰90周年,人民出版社出版了《列寧選集》一至四卷。中央要求民族出版社翻譯馬列的30本書和《列寧選集》。但當時民族出版社藏文室連《毛澤東選集》都未能出齊,根本沒有力量翻譯馬列著作。社領(lǐng)導就決定試譯《共產(chǎn)黨宣言》,并把這個工作交給我和白登。

        召開“理論務虛會”

        為提高翻譯馬列著作和毛澤東著作的整體水平,經(jīng)國家民委黨組批準,民族出版社召開了“毛主席著作少數(shù)民族文字翻譯出版座談會”。這次會議在民委副主任兼民族出版社社長、總編輯薩空了親自主持下,從1961年下半年到1962年初,先后開了4個多月。

        會議分兩個階段、兩個部分:第一階段,中央領(lǐng)導、民委領(lǐng)導和有關(guān)方面負責人就翻譯毛主席著作的重大歷史意義和現(xiàn)實意義作報告,會議在民族文化宮主樓舉行。田家英、陳昌浩、姜椿芳等領(lǐng)導到會講話。

        時任中央編譯局副局長陳昌浩曾任紅四方面軍總政委,后到莫斯科從事馬列著作的翻譯。當時,他正在主持翻譯《共產(chǎn)黨宣言》第28版。

        陳昌浩說,從陳望道翻譯第一版《共產(chǎn)黨宣言》至今,幾乎所有著名的翻譯家、理論家都參加了《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯工作,連郭沫若也不例外。即便如此,包括即將出版的第28版,也不能說“盡善盡美”“到此為止”,還有許多不盡人意的地方,需要在今后的實踐中,不斷加以改進。

        陳昌浩結(jié)合自己的翻譯實踐,發(fā)出這樣的感慨:“不了解情況的人,認為翻譯工作是很簡單的事,只要懂兩種文字,那起筆照著翻譯就行啦!有什么難的?其實不然,個中的甘苦,只有經(jīng)歷過的人自己最清楚。”

        陳昌浩以《共產(chǎn)黨宣言》第一句話為例來講述。馬克思和恩格斯不但是偉大的革命導師,而且是杰出的語言大師,具有語言天賦。開篇“一個幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩”這句話中,“幽靈”一詞就很難翻譯。

        在德語里,“幽靈”一詞具有豐富的內(nèi)涵,分為幾個層次:第一個層次,它是一個新出現(xiàn)的事物,讓舊世界感到震驚和恐懼;第二個層次,它還沒有變成現(xiàn)實;第三個層次,它必然會變成現(xiàn)實。它與《共產(chǎn)黨宣言》的最后一段話相照應,即“共產(chǎn)黨人不屑于隱瞞自己的觀點和意圖。他們公開宣布:他們的目的只有用暴力推翻全部現(xiàn)存的社會制度才能達到。讓統(tǒng)治階級在共產(chǎn)主義革命面前發(fā)抖吧。無產(chǎn)者在這個革命中失去的只有鎖鏈。他們獲得的將是整個世界。”

        陳昌浩解釋說,漢文用“幽靈”,其實沒有能夠準確地表達馬克思、恩格斯的原意。共產(chǎn)主義如果僅僅是“幽靈”,那么,從理論上講,共產(chǎn)主義只有可能性,而沒有現(xiàn)實性。但根據(jù)《共產(chǎn)黨宣言》,共產(chǎn)主義必然變成現(xiàn)實,全世界都要實現(xiàn)共產(chǎn)主義。

        陳昌浩說,他們花了幾十年時間,到現(xiàn)在也沒有找到一個最準確的詞匯。這次修訂第28版,他們組織了幾次專家討論會,看能不能找到一個更好的詞匯。隨后,他又鼓勵我們說:“你們第一次翻譯馬列著作和毛主席著作,不能要求盡善盡美,更不能求全責備,只要態(tài)度認真、嚴肅、負責,達到現(xiàn)有的最高水平就可以了。”

        陳昌浩有很高的理論水平和豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,所以放得開,思想也很活躍,結(jié)合我們提出的實際問題,講得生動活潑,使我們感到很受教育、很受啟發(fā)、很“解渴”,能解決具體問題。

        在談到翻譯工作的重要性時,陳昌浩說,毛主席說,“十月革命一聲炮響,給中國送來了馬克思列寧主義?!彼忉屨f,馬克思列寧主義是怎樣送來的呢?是通過翻譯。因為中國的大多數(shù)領(lǐng)導人都不懂外文,尤其不懂德文和俄文,他們學習和掌握馬列主義,是依靠翻譯。因此,翻譯工作對中國革命的貢獻是很大的。同樣的道理,做好馬列著作和毛主席著作少數(shù)民族文字的翻譯工作,對少數(shù)民族地區(qū)的革命和建設事業(yè),也會發(fā)揮重要作用。

        陳昌浩還叮囑我們,經(jīng)典作品是用心血和生命寫的。你們是普通的翻譯和編輯,不是經(jīng)典作家,但你們在翻譯、編輯經(jīng)典著作時,一定要用經(jīng)典作家寫作經(jīng)典著作的精神和態(tài)度去進行翻譯和編輯,才有可能逐漸接近和理解革命導師和經(jīng)典作家的博大精神和深邃思想。

        陳昌浩、田家英和姜椿芳等領(lǐng)導同志的報告,使我們受到很大的教益和啟發(fā)。僅“幽靈”一詞,就引起大家很大的興趣,展開了熱烈的議論。對于各種民族文字怎么翻譯“幽靈”,大家進行了交流和比較。

        民族出版社沒人懂德文,都從漢文轉(zhuǎn)譯。于是查閱了很多資料,在《辭?!返葯?quán)威的著作中,對“幽靈”有這樣的解釋:幽靈,謂人死后的靈魂,以其生前的樣貌再度現(xiàn)身于世間。還有一種說法,幽靈泛指鬼神。從這些解釋來看,“幽靈”一詞還不能充分表達德文原意。漢文中的“幽靈”,屬鬼魂一類,它能夠游蕩,能夠讓人感到恐懼,但永遠變不成現(xiàn)實,不可能到現(xiàn)實生活中來。

        第一句話,就把各種民族文字的翻譯者們難住了。薩空了特別提醒我們藏語組說:“藏語里宗教詞匯很豐富,關(guān)于靈魂的表現(xiàn)形式也很多,你們應該找到更確切的表達方式?!彼€特別指示我們把翻譯稿拿去,向喜饒嘉措大師和阿沛副委員長等人請教。

        為幫助我們釋疑解惑,民委領(lǐng)導還請來著名語言學家呂叔湘、朱德熙、曾世英等人,以及文字改革委員會、馬恩列斯編譯局、外文局等單位的翻譯家和語言學家給我們作指導。他們從馬列著作漢文版和毛澤東著作的特點來分析漢語文的結(jié)構(gòu)和特點,然后返回來進一步講解毛澤東的語言風格和特點,比較漢語文與外文、少數(shù)民族語文的不同。

        就我所知,召開這樣的座談會,全面、深入地討論毛澤東著作翻譯工作中的理論問題和實際問題,自中華人民共和國成立以來,還是第一次。它不僅對做好毛澤東著作的翻譯工作有重要的指導意義,使民族出版社的翻譯工作有了質(zhì)的飛躍,也對提高少數(shù)民族語言文字工作的整體水平,推動我國少數(shù)民族文字的翻譯出版事業(yè)發(fā)揮了重要作用。

        

      (責編: 李文治)

      版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。

      国产精品福利在线无码卡一,亚洲欧洲无码中文字幕,高清人人天天夜夜狠狠狠狠狠,中文字幕久久精品一二三区 不卡精品视频福利 精品国产国产自在线观看 99精品只有久久精品免费
        <style id="utfaj"></style>

        <p id="utfaj"></p>
        <noscript id="utfaj"><meter id="utfaj"></meter></noscript><rp id="utfaj"><tbody id="utfaj"></tbody></rp>
      1. 日韩无码一级精品一区二区精品| 中文字幕av一区二区三区| 国产精品久久这里只有精品| 五月婷婷在线视频观看| 日韩无码一区二区不卡| 中文字幕大香频蕉无码| 中文字幕字幕无码乱码在线| 国产又黄又大又粗免费视频| 国产亚洲视频在线观看| 亚洲AV永久无码天堂网| 国产中文欧美日韩亚洲精品专区| 久久精品无码AV潮吹| 亚洲十大 国产精品污污污| 无码专区刚毛日韩精品| 亚洲va中文字幕无码毛片久久| 久热中文字幕播放| 国产一区在线观看不卡| 69色无码视频免费观看| 免费一级高清无码毛片|